-
1 в ясных выражениях
prepos.gener. expressément -
2 изложить в резких выражениях
vgener. (что-л.) libeller en termes violentsDictionnaire russe-français universel > изложить в резких выражениях
-
3 не стесняться в выражениях
prepos.gener. avoir son franc-parler, ne pas ménager ses termesDictionnaire russe-français universel > не стесняться в выражениях
-
4 отвечать в общих выражениях
vgener. répondre en termes générauxDictionnaire russe-français universel > отвечать в общих выражениях
-
5 слово используется только в устойчивых выражениях
ngener. aguets (nom masculin pluriel) (Etre aux aguets: guetter, être en embuscade.)Dictionnaire russe-français universel > слово используется только в устойчивых выражениях
-
6 употребляется в выражениях, обозначающих подобие
vgener. (le указывает на то, что существительное обозначает весь класс предметов) lazzi (ñ èôàèîôàìî faire, jouer: ne faites pas les idiots íå áæäüòå äæðàûàìî)Dictionnaire russe-français universel > употребляется в выражениях, обозначающих подобие
-
7 вот
1) ( указательное)а) voilà; voiciвот как (на́до де́лать) — voilà comment (il faut faire)
б) в выраженияхвот тут, вот здесь — c'est ici
вот там, вот туда́ — là
вот э́тот челове́к — l'homme que voici
вот тот, кто мне ну́жен! — voilà la personne qu'il me faut
- вот это- вот эта
- вот эти2) ( в заключение)3) ( с восклицанием) en voilàвот так неожи́данность!, исто́рия! и т.п. — en voilà une surprise!, une histoire!, etc.
во́т так та́к! разг. — en voilà bien d'une autre! ( о неожиданности); quelle tuile! ( о неожиданной неприятности)
вот челове́к! — quel homme!
во́т ещё! разг. — par exemple!, il ne manquait plus que ça
во́т тебе (и) на́!, во́т как!, во́т что! — ah voilà!; c'est donc ça!
вот и отли́чно — voilà qui va bien!
во́т тебе, во́т тебе! — attrape, attrape!
во́т тебе и удово́льствие!, путеше́ствие! и т.п. (о том, что не совершилось) разг. — adieu le plaisir!, le voyage!, etc.
во́т тебе и уе́хали! — voilà qui s'appelle partir!
4) ( при логическом ударении) перев. оборотами, выражающими логическое ударениеменя́-то вот и забы́ли — moi, on m'a oublié
вот де́нег не обеща́ю — quant à l'argent, je n'en promets pas
вот ва́с-то мне и на́до — vous êtes justement la personne qu'il me faut
••вот-во́т разг. — c'est bien ça!, précisément ( подтверждение); à l'instant ( с минуты на минуту)
по́езд вот-во́т отойдёт — le train va partir à l'instant, le train est sur le point de partir
ребёнок вот-во́т упадёт — l'enfant va tomber d'un moment à l'autre
* * *part.1) gener. tu vois, v'la, voici, voilà, donc (выражает неожиданность, недоверие)2) colloq. en fait (вводное слово, все больше замещающее "bon", "tu vois") -
8 длинный рубль
adjcolloq. rouble à rallongé (может использоваться в выражениях типа "за длинным рублем") -
9 манера
ж.1) manière fмане́ра держа́ть себя́ — la façon de se comporter
у ка́ждого своя́ мане́ра — chacun à sa manière ( или son style)
э́то его́ мане́ра — c'est un trait de son style
2) мн.мане́ры ( внешние формы поведения) — manières f pl
у неё плохи́е мане́ры — elle n'a pas de manières
* * *n1) gener. façon, goût, habitude, manière, sorte (в некоторых выражениях), style, allure, magne, écriture (письма; тж о художнике), attitude, facture, graphisme (рисовальщика, художника)2) obs. mode3) liter. registre (литературного произведения), accent, venue -
10 низкое положение
adjliter. ruisseau (в выражениях) -
11 повторный запуск
adj1) gener. remise en marche (в выражениях вносит значение повторного или обратного действия; мотора), redémarrage2) radio. réenclenchement3) IT. relance, restart, reprise -
12 подвергать
см. подвергнуть* * *v1) gener. (чему-л.) faire courir ((íàïð.,îïàñíîñòî) En permettant que sa fille s’habille comme elle, une mère ne comprend pas le danger qu’elle lui fait courir.), faire subir, mettre (чему-л.; нередко соотносится с глаголом жtre в выражениях), assujettir, exposer (чему-л.), soumettre (â qch) (чему-л.)2) eng. soumettre -
13 становится холодно
vgener. il se fait froid (faire в безличных выражениях), le temps tourne au froid -
14 стоимость
ж.1) эк. valeur f; coût mменова́я сто́имость — valeur d'échange
приба́вочная сто́имость — plus-value f (pl plus-values)
сто́имость произво́дства — coût de la production
номина́льная сто́имость — valeur nominale
потреби́тельная сто́имость — valeur d'usage
2) ( цена) prix m, valeur fо́бщей сто́имостью в... — d'une valeur totale de...
* * *n1) gener. coöt, montant, prix, taux, valeur2) obs. value (употребляется в настоящее время лишь в выражениях: plus-value, moins-value)3) busin. CAF, c.a.f. -
15 сторона
ж.1) ( направление) côté mв стороне́ ле́са — du côté de la forêt
пойти́ в ра́зные сто́роны — partir (ê.) dans des directions différentes
пройти́ стороно́й (о туче и т.п.) — passer de côté
2) (местность, страна) pays m; contrée fродна́я сторона́ — pays natal
чужа́я сторона́ — contrée étrangère
3) (боковая часть, боковое пространство) côté m; part fотложи́ть что́-либо в сто́рону — mettre qch de côté
бро́ситься в сто́рону — se jeter (tt) de côté; faire un écart ( о лошади)
уклони́ться в сто́рону — dévier vi, s'écarter
сверну́ть в сто́рону — tourner vi
отвести́ кого́-либо в сто́рону ( для разговора) — prendre qn à part
держа́ться в стороне́ — demeurer (ê.) à l'écart
4) ( поверхность предмета)пра́вая, лицева́я сторона́ мате́рии — endroit m (de l'étoffe), beau côté m
ле́вая сторона́ мате́рии — envers m (de l'étoffe)
лицева́я сторона́ до́ма — façade f
лицева́я сторона́ меда́ли — face f
обра́тная сторона́ меда́ли прям., перен. — revers m de la médaille
5) (в споре, в процессе и т.п.) parti m; юр. partie fпроти́вная сторона́ — partie adverse
взять чью́-либо сто́рону — prendre le parti de qn
стать на чью́-либо сто́рону — se ranger du parti de qn
высо́кие догова́ривающиеся сто́роны дип. — les Hautes (придых.) Parties Contractantes (сокр. H.P.C.)
6) геом. côté mсторона́ треуго́льника — côté d'un triangle
7) ( точка зрения) aspect mрассмотре́ть вопро́с со всех сторо́н — considérer une question sous tous ses aspects
••факти́ческая сторона́ де́ла — l'aspect pratique de l'affaire
с мое́й стороны́ — de mon côté, pour ma part
я со свое́й стороны́ подде́рживаю предложе́ние — moi, de mon côté j'appuie la proposition
э́то мой ро́дственник со стороны́ отца́ — c'est un parent du côté de mon père
дед со стороны́ отца́ — grand-père paternel
как э́то глу́по с их стороны́ — comme c'est bête de leur part
э́то ду́рно с ва́шей стороны́ — c'est mal à vous (de)
ни с той ни с друго́й стороны́ — ni d'un côté ni de l'autre
оста́вить что́-либо в стороне́ — laisser qch de côté
узна́ть что́-либо стороно́й — apprendre qch indirectement
иска́ть что́-либо на стороне́ — chercher qch ailleurs
отпусти́ть на все четы́ре сто́роны — donner la clef des champs à qn; rendre sa liberté à qn
шу́тки в сто́рону! — cessons de plaisanter!
моё де́ло сторона́ — ce n'est pas mon affaire; cela ne me regarde pas
* * *n1) gener. facette, partie (в процессе, в договоре), façade (Façade avant du LCD avec vitre et cadre), aspect, côté, face, flanc, pan, sens2) navy. bande3) obs. part (употр. тж в выражениях)4) liter. versant, acteur, dimension, biais5) sports. bordée (гребцы одной стороны)6) milit. parti (на манёврах)7) eng. joue, côté (поверхности)8) law. plaideur (в судебном процессе)9) metal. front, marge -
16 управление
с.управле́ние госуда́рством — administration ( или gestion) de l'Etat
2) тех., воен. direction f; conduite fавтомати́ческое управле́ние — guidage m automatique
управле́ние огнём — conduite du feu
3) ( учреждение) administration f; direction fуправле́ние дела́ми — secrétariat m
4) грам. régime m••орке́стр под управле́нием... — orchestre [ɔrk-] m sous la conduite de...
* * *1.manag. (в выражениях типа adjoint pilotage) Pilotage (adjoint pilotage - заместитель по вопросам управления какой-либо сферой деятельности предприятия)2. n1) gener. administration (Adm.), commandement, conduite, direction, département, gérance, management, maniement, manipulation de (qch) (прибором), manœuvre, office, pilotage (самолётом), agence (чем-л.), conduite (машиной), contrôle, délégation (административный орган), gestion, gouverne (судном), gouvernement, guidage, intendance, service2) obs. manutention, surintendance (чем-л.), ménagement3) milit. Cdt (commandement)4) eng. action de commande, commande, actionnement, (административное) manutention, quidange5) gram. régime6) construct. (äåéñòâîå) direction, (äåôàìî) administration7) ling. rection8) metal. manipulation9) politics. gouvernance (Ñôåäæåò îìåòü â âîäæ, œòî "gouvernance" est un terme franglais journalistique inventé il y a très peu de temps)10) IT. conduite (ñì. òæ. commande, gestion), gouvernement (в иерархических системах), pilotage (ñì. òæ. commande, gestion), réglage (ñì. òæ. régulation)11) mech.eng. conduite (напр. механизмами)12) busin. commande (technique) (действие)13) swiss. dicastère (в муниципалитете) -
17 main
(f) рука; кисть руки♦ à main ouverte щедрой рукой, не считая♦ à pleines mains пригоршнями; не скупясь♦ à toutes mains годный на всё; разносторонний; на все руки мастер♦ affaire d'un tour de main минутное, плёвое дело♦ apprendre [[lang name="French"]connaître, tenir] qch de bonne main узнать [знать] что-л. из надёжного, верного источника♦ approuver des deux mains горячо одобрять; быть «за» обеими руками♦ aux innocents les mains pleines дуракам везёт♦ avoir [[lang name="French"]garder, tenir] la haute main sur qch заправлять, верховодить, распоряжаться чем-л.♦ avoir la main baladeuse иметь шаловливые ручонки♦ avoir la main fermée быть скуповатым; раскошеливаться с трудом♦ avoir la main forcée действовать под давлением, по принуждению♦ avoir la main heureuse иметь лёгкую руку♦ avoir la main leste [[lang name="French"]prompte, preste] быть скорым на руку; часто давать волю рукам♦ avoir la main lourde быть тяжёлым на руку♦ avoir la main malheureuse иметь несчастливую руку♦ avoir la main rompue à qch набить руку на чём-л.♦ avoir le tour de main иметь сноровку, быть искусным в чём-л.♦ avoir les mains de beurre всё ронять из рук; иметь не руки, а крюки♦ avoir les mains libres иметь свободу действий♦ avoir les mains nettes быть непричастным к чему-л. предосудительному♦ avoir toujours la main au bonnet быть приторно почтительным♦ avoir toujours les mains dans les poches жить в праздности, ничего не делая♦ avoir un poil dans la main быть заядлым лентяем♦ bas les mains [ les pattes][lang name="French"]! руки прочь!♦ bon cavalier monte à toute main удальцу всё с руки♦ c'est du cousu main это первоклассная работа; это первый сорт♦ changer de main перейти к другому владельцу♦ coup de main помощь, подмога♦ courroux est vain sans forte main бессильный гнев напрасен; нечего злиться, коли рука слаба♦ de longue main издавна, заблаговременно♦ de marchand à marchand il n'y a que la main люди одной профессии обычно верят друг другу на слово♦ de première main из первых рук; из первоисточника♦ de seconde main из вторых [третьих] рук; бывший в употреблении; неоригинальный♦ déchirer la main qui protège [ nourrit] воздать злом за добро♦ en mettre sa main au feu дать руку на отсечение♦ (en) sous-main из-под полы; исподтишка♦ en un tour de main в мгновение ока; в один миг♦ en venir aux mains дойти до драки; пустить в ход кулаки♦ enfant de la main gauche ребёнок от морганатического брака; незаконнорожденный♦ être pris la main dans le sac быть пойманным с поличным♦ faire des pieds et des mains (ирон.) лезть из кожи вон; изо всех сил стараться♦ faire la main basse sur qch завладеть чем-л.; заграбастать что-л.♦ forcer la main à qn надавить, нажать на кого-л.1) ставленник, подручный2) головорез♦ [lang name="French"]jeux de mains, jeux de vilains нельзя давать волю рукам♦ laisser les mains libres предоставлять полную свободу действий♦ manger dans la main быть ручным♦ main courante поручни, перила эскалатора1) рука об руку; не расставаясь2) душа в душу♦ main de fer dans un gant de velours мягко стелет, да жёстко спать♦ mains froides et cœur chaud руки холодные, да сердце горячее♦ mettre la main sur qch завладеть чем-л.; конфисковать что-л.♦ mettre la main sur qn задержать, арестовать кого-л.♦ ne pas avoir quatre mains быть не в состоянии делать несколько дел одновременно♦ ne pas savoir distinguer sa main droite de sa main gauche (презр.) быть полным недотёпой; «лево» от «право» не отличать♦ ne pas se faire d'ampoules aux mains работать с прохладцей, из-под палки1) действовать грубо, напористо; рубить с плеча2) хватить через край3) не стесняться в выражениях в чей-л. адрес♦ n'oublier jamais ses mains; ▼ ne pas avoir les mains dans les poches [ les mains nettes] быть нечистым на руку♦ nu comme la main гол как сокол♦ perdre la main разучиться; потерять навык♦ prendre son courage à deux mains набраться смелости, храбрости; собраться с духом♦ prêter la main помочь, подсобить, поспособствовать♦ prêter main-forte оказать вооружённую поддержку♦ prêter main-vive принять непосредственное участие; приложить свою руку♦ que ta main gauche ignore ce que fait ta main droite не говорите о своих благодеяниях♦ réussir qch haut la main легко, играючи справиться с чем-л.♦ sans main mettre не приложив рук; не работая и не неся расходов1) объединиться; проявить солидарность2) сговориться, стакнуться3) (ирон.) стоить один другого♦ se faire la main приобрести сноровку; набить руку1) помогать друг другу2) заручиться поддержкой♦ tendre la main просить милостыню♦ tendre une main ( secourable) протянуть руку помощи♦ tu veux ma main sur la figure? ты что, схлопотать захотел?♦ vieux bois n'obéit pas à la main ломи дерево, пока зелено; старых людей не перевоспитаешь
См. также в других словарях:
Не стесняться в выражениях — СТЕСНЯТЬСЯ, яюсь, яешься; несов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
теорема Клини о регулярных выражениях — — [http://www.iks media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324] Тематики электросвязь, основные понятия EN Kleenes theorem … Справочник технического переводчика
Представление символов в регулярных выражениях — Содержание 1 Представление символов по их коду 2 Управляющие символы … Википедия
Александр II (часть 2, I-VII) — ЧАСТЬ ВТОРАЯ. Император Александр II (1855—1881). I. Война (1855). Высочайший манифест возвестил России о кончине Императора Николая и о воцарении его преемника. В этом первом акте своего царствования молодой Государь принимал пред лицом… … Большая биографическая энциклопедия
Александр I (часть 1) — Император Всероссийский, старший сын Цесаревича Павла Петровича и Великой Княгини Марии Феодоровны (принцессы Виртембергской), род. в С. Петербурге, в Зимнем дворце, 12 го декабря 1777 года; 28 го сентября 1793 года вступил в брак с Баденской… … Большая биографическая энциклопедия
Александр I (часть 1) — — Император Всероссийский, старший сын Цесаревича Павла Петровича и Великой Княгини Марии Феодоровны (принцессы Виртембергской), род. в С. Петербурге, в Зимнем дворце, 12 го декабря 1777 года; 28 го сентября 1793 года вступил в брак с… … Большая биографическая энциклопедия
Александр II (часть 2, VIII-XII) — VIII. Тысячелетие России (1861—1862). Высочайший манифест об освобождении крестьян, обнародованный в С. Петербурге и в Москве в воскресенье 5 го марта, был объявлен во всех губернских городах нарочно командированными генерал майорами свиты… … Большая биографическая энциклопедия
ноль и нуль — Вопрос Как правильно: «ноль» или «нуль»? Ноль и нуль в свободном, не фразеологизированном, употреблении равноправны. Но в некоторых устойчивых выражениях эти слова не взаимозаменяемы. Только нуль в выражениях: остричь под нуль; быть… … Словарь трудностей русского языка
Game Maker Language — Класс языка: объектно ориентированный, событийно ориентированный, скриптовый Появился в: 1999 Автор(ы): Марк Овермас Расширение файлов: .gml, .gmk, .gm6, .gmd, .gm8, .gm81 Сайт … Википедия
Ростопчин, граф Феодор Васильевич — — обер камергер, Главнокомандующий Москвы в 1812—1814 гг., член Государственного Совета. Род Ростопчиных родоначальником своим считает прямого потомка великого монгольского завоевателя Чингисхана — Бориса Давидовича Ростопчу,… … Большая биографическая энциклопедия
Суворов, Александр Васильевич — (князь Италийский, граф Рымникский) — генералиссимус Российских войск, фельдмаршал австрийской армии, великий маршал войск пьемонтских, граф Священной Римской империи, наследственный принц Сардинского королевского дома, гранд короны и кузен … Большая биографическая энциклопедия